Pzysłówek (наречия) jest to nieodmienna część mowy, która odpowiada na pytania:
- jak?(как?)
- gdzie?(где?)
- kiedy?(когда?)
Przysłówki nie odmieniają się przez przypadki (падежи):
Przypadek | Падеж |
Mianownik, ( kto? co?) | именительный падеж ( кто? что?) |
Dopełniacz, ( kogo? czego?) | родительный падеж ( кого? чего?) |
Celownik, ( komu? czemu?) | дательный падеж (кому? чему?) |
Biernik, ( kogo? co?) | винительный падеж (кого? что?) |
Narzędnik, ( kim? czym?) | тварительный падеж (кем? чем?) |
Miejscownik, ( o kim? o czym?) | предложный падеж (о кем? о чем?) |
- Czasy: Kategoria czasu (категория времени), rozróżniamy trzy czasy:
Czas teraźniejszy (настоящее время)
Czas przyszły (будущее время)
Czas przeszły (прошедшее время)
- Osoby:
Kategoria osoby (категория лица):
liczba pojedyncza (единственное число) liczba mnoga – множественное число
Пеовое лицо – Я ja Пеовое лицо – Мы my
Второе лицо – Ты ty Второе лицо – Вы wy
Третье лицо – Он Она Оно on/ona/ono Третье лицо – Они oni
W odróżnieniu od innych części mowy jest to nieodmienna część, dlatego tak ważnym jest, aby zrozumieć różnicę między przysłówkiem a czasownikiem, rzeczownikiem, przymiotnikiem, liczebnikiem, zaimkiem, (które należą do odmiennych części mowy).
Pomocnym jest uczenie się zwrotów przysłówkowych i prawidłowe ich użycie w zdaniach.
Łączenie się przysłówka z innymi częsciami mowy
Przysłówek łączy się z takimi częściami mowy jak:
- rzeczownik(имя существительное)
- przymiotnik (имя прилагательное)
- liczebnik(имя числительное)
- zaimek(местоимение)
- przysłówek(наречия)
Przysłówki łączą się z poszczególnymi częściami mowy, ale nie przejmują ich cech jak: odmiana przez przypadki, nie posiadają kategorii czasu czy kategorii osoby.
Rzeczownik: (имя существительное) | Przymiotnik (имя прилагательное) | Liczebnik: (имя числительное) | Zaimek (местоимение) | Czasownik: (глагол) | Przysłówek: (наречие) |
Весной wiosną Весной растут цветы и есть тепло-wiosną rosną kwiaty i jest ciepło. Весной все цветы расцветают –wiosną wszystkie kwiaty kwitną. Весной я люблю отдыхать в горах-wiosną lubię odpoczywać w górach | Красиво ładnie Весной так красиво,что многие уезжают на экскурсии –wiosną jest tak ładnie, że dużo ludzi wyjeżdża na wycieczki. Ты так красиво паёшь, почему ты не осталась певицей?- tak ładnie śpiewasz, dlaczego nie zostałaś piosenkarką? | Дважды dwakroć/ Dwukrotnie podwójnie | Зачем po co | Стоймя stojąco/ Na stojąco/ Na sztorc | Рановато Dość wcześnie |
Днем dniem Днем я работаю а ночью сплю –w dzień pracuję a nocą śpię. | Привычно zwyczajnie | Трижды trzykroć/ Trzykrotnie/ potrójnie | Отчего dlaczego | Ливмя używa się potocznie дождь ливмя льет – leje jak z cebra | слабовато słabo |
рысью szybko | Равнодушно obojętnie Миша равнодушно подходит ко многим вопросом, что даже страшно-Misza do wielu problemów podchodzi obojętnie, że aż strach. | Втрое potrójnie/ trzykrotnie/ trzy razy | Незачем nie ma po co Мне незачем этого делать-nie mam po co tego robić. | кишмя (кишит) mrowić się/ roić się | Тихонько cichutko Андрей тихонько заплакал, когда узнал о смерти своей бабушки-Andrzej cichuteńko zapłakał, kiedy dowiedział się o śmierci swojej babci. |
чудом cudem Он чудом остался в живых-cudem pozostał wśród żywych | терпимо tolerancyjnie, wyrozumiale Миша терпимо подходит ко многим вопросом,поэтому все его любят –Misza do wielu spraw podchodzi tolerancyjnie, dlatego wszyscy go lubią. | Надвое we dwoje/na dwoje /na połowę | Мельком ulotnie/ Mimochodem/ Z lekka | частенько często Дедушка частенько ходит в кастрел-dziadek często chodzi do kościoła. | |
Бобриком – jako przysłówek używane w znaczeniu под бобриком – na jeża | взволнованно wzburzenie, | Намного O wiele bardziej | Волоком – używane w znaczeniu тащить волоком – wlec po ziemi | тоненько delikatnie, subtelnie | |
Калачиком – jako przysłówek używa się w ujęciu: Свернуться калачиком –zwinąć się w kłębek Лежать калачиком – leżeć zwinąwszy się w kłębek Подставить руку калачиком – nadstawić zgiętą rękę Скрестить калачиком – podwinąć (podkulić) nogi | вызывающе wyzywająco | Помалу Powoli, nie śpiesząc się Я никогда не спешусь, я все делаю помалу-nigdy się nie śpieszę, wszystko robię powoli. | Молчком Milcząco | близехонько blisko | |
Домой do domu | ошеломляюще olśniewająco | ходуном (ходит) | рядком w pobliżu | ||
вверх, w górę/do góry | Дружески przyjaźnie | ощупью na oślep, po omacku | Сторонкой obok | ||
Всерьез serio/poważnie | Босиком na bosaka | вплавь wpław | Втихомолку Mówić cicho, szeptem | ||
Вокруг dookoła Вокруг моего дома растут дерева-wokół, dookoła mojego domu rosną drzewa. | Тайком tajnie/skrycie/ Potajemnie Я его люблю тайком –kocham go potajemnie. | вдогонку w pościg | Тихонечко cichuteńko | ||
Вразбивку na wyrywki | по-деловому przedsiębiorczo | вприкуску na zakuskę | Пешочком – pieszo, piechotką, na piechotkę | ||
Наизнанку – na lewą stronę Надеть наизнанку –włożyć na lewą stronę Выворачиваться наизнанку – dawać z siebie wszystko | по-хорошему dobrze | Нараспашку Na oścież Окна и двери открыты нараспашку-okna i drzwi otwarte na oścież | недаром nie darmo, nie bez powodu он пришёл не даром и получил зачёт по литературе-on przyszedł nie na darmo i otrzymał zaliczenie z literatury. | ||
Напрокат w najem | по-братски po bratersku | Наугад domysł | ненадолго – nie na długo | ||
Вверху w górze/na górze | по-дружески po przyjacielsku | второпях szybko у меня нет времени , я все делаю второпях –nie mam czasu, wszystko robię szybko. | Засветло jasno | ||
Вначале z początku/w początkach/na początku Вначале нашего знакомства я очень полубила Павла-na początku naszej znajomości bardzo polubiłam Pawła. | по-лисьи po lisiemu | доупаду | навсегда na zawsze я хочу быть с тобой навсегда-chcę być z tobą na zawsze. | ||
Наверху na górze Наверху шкафа находится книжная полка-na górze szafy znajduje się półka z książkami. | Поровну równo, po równo | сроду nigdy, przenigdy | отныне od dzisiaj | ||
Поблизости w pobliżu | Сослепу – nie widząc | спросонок dopiero co się obudzić | отовсюду – zewsząd | ||
Доверху do samej góry/do samego szczytu Нам надо дойти доверху-musimy dojść do samego szczytu. | врассыпную вчерне na brudno (w stanie niewykończonym, w brudnopisie) | Невмоготу Nie ma sił na to | Позавчера przedwczoraj | ||
Сбоку z boku/na uboczu | Докрасна do czerwoności | ||||
Издали z daleka, z dala | Издалека z daleka, z dala | ||||
Впереди na czele Впереди футбольной команды стоял Миша-na czele drużyny piłkarskiej stał Misza | Сгоряча w zapale, w uniesieniu, na gorąco Это письмо я написала сгоряча-napisałam ten list w uniesieniu, na gorąco. |
Rola przysłówka w zdaniu
Przysłówek w zdaniu pełni funkcję okolicznika( обстоятельства) lub orzecznika (несогласованного определения)
Rodzaje przysłówków
Przysłówki okolicznikowe i przydawkowe
Ze względu na stopień abstrakcji przysłówki dzielą się na dwie grupy:
Przysłówki okolicznikowe
Dzielą się na:
Przysłówki czasu (наречия времени).
Odpowiadają na pytania: kiedy? (Когда?)
Когда я первый раз увидела тебя, я сразу влюбилась в тебя – kiedy cię zobaczyłam pierwszy raz , od razu się w tobie zakochałam.
Когда ты сделаешь домашнее задание? Kiedy odrobisz zadanie domowe? od kiedy?(с каких пор?)
С каких пор ты узнала, что он тебя изменяет? Od kiedy dowiedziałaś się, ze on cię zdradza?
С каких пор ты живëшь здесь? Od kiedy ty tu mieszkasz?
do kiedy?( до каких пор?)
До каких пор родители позволили тебе остаться здесь? Do kiedy rodzice pozwolili ci tu zostać?
До каких пор ты будешь обманывать Катю? Do kiedy będziesz okłamywać Kasię?
Do tej grupy zaliczamy przysłówki:
Вчера – wczoraj
Вчерашний день- dzień wczorajszy
Вчерашний день доставил мне очень много впечатлений – wczorajszy dzień dostarczył mi bardzo dużo wrażeń.
Я договорилась с нин на вчера, но он не пришел – umówiłam się z nim na wczoraj ale on nie przyszedł.
Завтра -jutro
Завтрашний день -jutrzejszy dzień
Они будут завтра -oni będą jutro
Завтрашний день будет для меня ужасным -jutrzejszy dzień będzie dla mnie straszny.
Утром – rano
Встать рано утром – wstać bardzo wcześnie
Мне надо встать утром и поехать к врачу- muszę wstać rano i pojechać do lekarza
Давно – dawno
Я давно не видела бабушки, я поеду к ней сегодня – dawno nie widziałam babci, pojadę do niej dzisiaj
Сначала – wpierw, od początku, od nowa
Сначала подумай, потом отвечай – najpierw pomyśl, potem odpowiadaj.
Издавна -od dawna, z dawien dawna
Он издавна знал о болезни матери – od dawna wiedział o chorobie mamy.
Допоздна -do późna
Нам так хорошо беседовалось, что мы засиделись допоздна – tak nam się dobrze rozmawiało, że zasiedzieliśmy się do
późna.
Przysłówki miejsca
Odpowiadają na pytania gdzie?(где?), skąd?(откуда?), dokąd?, gdzie? (куда?):
Далеко -daleko
Моя любимая живет далеко- moja ukochana mieszka daleko.
Дома – w domu
Андрей дома? Czy Andrzej jest w domu?
Ты уже дома? Jesteś już w domu?
Внизу – na dole, w dole
Жить внизу mieszkać na dole
Внизу дома находится мастерская – na dole domu znajduje się pracownia.
Домой – do domu
Мне уже идти домой – muszę już iść do domu.
Катя пошла только что домой – Kasia dopiero co poszła do domu.
Вниз – na dół, w dół
Вниз по Одре – w dół Odry.
Если ты хочешь быстро добраться в магазин, ты должна спуситиься вниз по этой дороге а потом повернуть слева – jeśli szybko chcesz dojść do sklepu, powinnaś pójść w dół tej drogi a następnie skręcić w lewo.
Сверху – na wierzchu, po wierzchu , ma też takie znaczenie jak вниз na dół, w dół, w przenośnym znaczeniu patrzeć na kogoś z wysoka, z wyższością: смотреть сверху на кого-нибудь.
Андрей смотрет сверху на меня – Andrzej z wyższością patrzy na mnie.
Издалека – z daleka, z dali
Горы видны издалека – góry widać z daleka, lub w przenośnym znaczeniu: начать разговор издалека zacząć rozmowę od małoistotnej sprawy.
Przysłówki przyczyny
Odpowiadają na pytania:
Почему? – dlaczego?
Почему ты такой жестокий человек – dlaczego jesteś takim okrutnym (srogim)człowiekiem?.
Почему ты не пришëл ко мне вчера? Dlaczego nie przyszedłeś do mnie wczoraj?
отчего? – od czego?
Отчего все это зависит? – od czego to wszystko zależy?
Tu należą takie przysłówki jak:
Спроста – po prostacku, naiwnie
Не спроста – nie bez powodu.
Спросить спроста – spytać po prostu.
Маму надо спросить спроста позволит ли она поехать нам на концерт или нет?- Mamę należy zapytać otwarcie(po prostu) pozwoli nam pojechać na koncert czy nie?.
Со зла – ze złości
Андрей все это сделал со зла – Andrzej zrobił to wszystko ze złości.
Поневоле – chcąc nie chcąc, wbrew woli
Согласиться поневоле – zgodzić się wbrew woli.
Оттого – przez to, dlatego, wskutek tego
Катя не надела шапки , оттого и простудилась – Kasia nie założyła czapki i wskutek tego (przez to) się przeziębiła.
Przysłówki celu
Odpowiadają na pytania: Для чего? dlaczego? Зачем? po co? Для какой цели? W jakim celu?
Należą tu takie przysłówki jak:
Зря – niepotrzebnie, zbytecznie
Зря говорить – nie ma co mówić, szkoda słów
Он зря потратил деньги – niepotrzebnie wydał pieniądze.
Нарочно – umyślnie, naumyślnie, żartem, dla żart
Он нарочно сказал о своем выезде в Италию, чтобы вас предупредить – naumyślnie was poinformował o swoim wyjeździe do Włoch żeby was uprzedzić.
Он нарочно сказал не волнуйтесь – on to powiedział na żarty nie denerwujcie się.
Назло – na złość, na przekór
Он всем делает назло, у него уже такой характер – on wszystkim robi na złość, ma już taki charakter.
Зачем – po co
Зачем ты пришëл? – Po co przyszedłeś?
Зачем все это? – Po co to wszystko?
Затем – potem, następnie/ po to
Я приехала к тебе затем , чтобы поговорить – przyjechałam po to, żeby z tobą porozmawiać.
В шутку – na żarty
Сказать что-нибудь в шутку – powiedzieć coś na żarty.
Умышленно – umyślnie, rozmyślnie
Яна умышленно не пошла сегодня в школу, у нее была контрольная работа по физике –Jana rozmyślnie nie poszła dziś do szkoły, miała dziś kartkówkę z fizyki.
Насмех
Przysłówki przydawkowe
Dzielą się na:
Przysłówki jakościowe
Odpowiadają na pytania: jak? – (как?)jakim sposobem? – (каким образом?)
Tu należą takie przysłówki jak:
Холодно-chłodno
В этой комнате очень холодно – w tym pokoju jest bardzo chłodno.
Я ненавижу когда в доме холодно – nie nawidzę kiedy w domu jest chłodno.
Зверски-zwierzęcy
Грустно- smutnie, żałośnie
Он грустно сегодня выглядел, может быть у него какие-то хлопоты – on dziś wygladał smutno, мoże ma jakieś problemy.
Мне очень грустно уезжать отсюда – jest mi bardzo smutno wyjeżdżać stąd.
Странно- dziwnie
Странно, что он никому не сказал о своей новой девушке – dziwne, że on nikomu nie powiedziałł o swojej nowej dziewczynie.
Ты сегодня странно выглядишь – dziwnie dziś wyglądasz.
Чудовищно-dziwnie
Аня почему ты так чудовищно ведëшь себя, случилось что-нибудь? – Ania dlaczego się tak dziwnie zachowujesz, stało się cos?
Страшно- strasznie
Они так громко кричали друг на друга, что было страшно – oni tak na siebie krzyczeli, ze aż strach.
Быстро- szybko
Я быстро справилась с этим домашним заданием – szybko uporałam się z zadaniem domowym.
Ты так быстро говоришь,что я не магу понять о чëм ты рассказываешь – tak szybko mówisz, że nie mogę zrozumieć o czym opowiadasz.
Правильно- prawidłowo
Ты умный человек и всегда правильно поступаешь – jesteś mądrym człowiekiem i zawsze prawidłowo postępujesz.
Правильно, что мы так решили, его поступок был плахой – dobrze, że tak postąpiliśmy jego postępowanie było złe
Przysłówki ilościowe
Odpowiadają na pytania: ile?(сколько?) jak dużo?( как много?) do jakiego stopnia?(до какой степени?)
Należą tu przysłówki:
Много-dużo
Павел знаток истории, он много знает об современной истории – Paweł jest znawcą historii, dużo wie o współczesnej historii.
Я много сегодня учила – dużo się dziś uczyłam.
Mало-mało
Mало кто сегодня интересует политикой, большинству онa уже надоела – mało, kto dziś interesuje się polityką, większości się ona już sprzykrzyła.
Чуть-чуть- odrobinę
Я чуть-чуть успела узнать о новом парне Кати – zdążyłam dowiedzieć się odrobinę o nowym chłopaku Kasi.
Вдвойне- w dwójnasób, we dwójkę
Вдвойне лучше идти через жизнь – w dwójkę raźniej iść przez życie.
Этот проект они сделали вдвойне – w dwójkę stworzyli ten projekt.
Втройне-w trójnasób, w trójkę
Дважды-dwa razy, dwakroć, dwukrotnie
Эта известная актриса дважды получила премию – ta sławna aktorka dwukrotnie otrzymała nagrodę.
Трижды-trzykroć, trzykrotnie, trzy razy
Я уже трижды напоминала тебя, и теперь уже не буду – trzykrotnie cię napominałam i już tego nie zrobię.
Вдвоём- we dwoje, we dwójkę
Вдвоём лучше идти через жизнь – w dwójkę raźniej iść przez życie.
Втроём –we troje
Вшестером- w szóstkę
Очень- bardzo
Мне так очень понравился этот фильм, что я его дважды посмотрела – tak bardzo spodobał mi się ten film, że oglądnęłam go dwukrotnie.
Совершенно-doskonale, idealnie
Бабушка была совершенно здорова психически – babcia była całkowicie zdrowa pod względem psychicznym.
Абсолютно-absolutnie, bezwzględnie, zupełnie, całkowicie
Przysłówki sposobu
Odpowiadają na pytanie: jakim sposobem?(каким образом?)
Należą tu przysłówki:
Бегом-biegiem
Его бегом не догонишь – biegiem go nie dogonisz.
Галопом-galopem
Шагом-krokiem
Идти шагом, то есть мерно переступая ногами, не бегом – iść truchtem, to jest iść równo nie biegiem.
Вплавь-wpław
Переправиться вплавь – przepłynąć wpław.
Вперемешку-chaotycznie, bezładnie
Книги лежали вперемешку с газетами – książki leżały w nieładzie z gazetami.
Навзничь- na wznak
Опрокинувшись на спину – położyć się na plecy.
Вхолостую- na próżno, po próżnicy
Наверняка – na pewno
Я приду наверняка przyjdę na pewno.